統合化リゾート(IR)産業の舞台裏

世界の潮流として”カジノ”という言葉は”ゲーミング”と読み替えるのがふさわしい.
夜明け前の日本のIRカジノ産業に役立つかも知れないさまざまな事柄について書いてゆきます.
<< 「カジノ事業の人材教育」- CASINO Japan Vol.28 寄稿 | main | このブログ,再開します. >>
GLI, GSA/G2S, SAS6.02 文書を英和対訳データベース化中
0


     GLIシリーズから始めて対訳データベース化を進行中です。(TRADOS SDL Studio 2012)
    訳文を統一すること、将来、改訂版が出現したときに現行版の訳文を流用できるようにすることが目的です。

    現在までGLIシリーズの大方はデータベース化済みです。GSA/G2Sは大物(英文で約1,800ページ)で、60%程度まで翻訳済み;これをSDL翻訳メモリ化して、残り40%を翻訳するつもりで作業中です。

    TRADOSはかつてRS232Cポートへドングルを挿入する時代に使って以来、十数年ぶりの帰りユーザ。とにかく各文書の主要な記述のうち英和対訳済み分を読み直しながら一文ずつ翻訳メモリ化するという効率のよくない作業を、またやってますw 
    | kensけん | 技術サブノート | 07:21 | comments(0) | trackbacks(0) | - |









    http://casino-age.jugem.jp/trackback/17
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 
    << November 2018 >>
    + SELECTED ENTRIES
    + RECENT COMMENTS
    + CATEGORIES
    + ARCHIVES
    + MOBILE
    qrcode
    + PROFILE